Strona w kilku językach, wielojęzyczna – informacje
9 lutego, 2015 0

Strony wielojęzyczne – spotykamy je niemalże codziennie, buszując w sieci i przeglądając najróżniejsze strony. Zwykle multilanguage spotykamy na stronach komercyjnych – firmowe wizytówki lub sklepy i portale aukcyjne. Rzadziej wielojęzyczność stosowana jest przy blogach i portalach lokalnych (z wiadomych względów).

O czym należy pamiętać, decydując się na zbudowanie strony wielojęzycznej? Poniżej kilka porad typowo webmasterskich i użytkowych, mówiących o tym, jak zwykli użytkownicy widzą takie portale i jak sprawić, aby czuli się na nich jak najlepiej.

  • Wybór języka – dostępne i widoczne menu wyboru języka. Bardzo ważne, gdy na stronie znajdują się internauci z innych części świata. Jeżeli nie zadbamy o łatwą zmianę języka, ograniczymy zasięg strony, przez co wielojęzyczność straci swoją największą moc.
  • Ustalanie geolokalizacji – dobrze, aby strona automatycznie dopasowywała język do geolokalizacji IP, z jakiej użytkownik odwiedza stronę. Na przykład- polak wchodzący na portal powinien widzieć wersję w języku polskim. Jednak już amerykański internauta powinien być automatycznie kierowany na wersję ENG. Jak to zrobić? Wystarczy zaimplementować funkcję, która odczyta geolokalizację IP – każdy użytkownik Internetu posiada przypisany numer IP urządzenia. Z kolei ten numer zawiera informacje o lokalizacji. To na tej podstawie można stworzyć prostą funkcję. Oczywiście nie zapomnijmy o tym, aby użytkownik mógł manualnie zmienić język – wszak musimy pamiętać o polonii, która zza granicy także chce skorzystać z polskiej wersji strony.
  • Poprawnie napisane teksty – to największa zmora projektów wielojęzycznych. Jeżeli myślimy o podbijaniu serc internautów z wielu części świata, należy zadbać o poprawne przetłumaczenie contentu strony. Zwykły translator czy darmowe narzędzia na pewno sobie nie poradzą. Należy zainwestować w tłumacza, który rzetelnie i poprawnie przełoży teksty. Oczywiście treść w danym języku uzupełniamy dla wersji strony, która odpowiada danemu językowi (aby na wersji PL nie pojawiły się teksty ENG i odwrotnie).

Przetłumaczona grafika – kolejny problem stron, czyli brak przetłumaczonych logotypów czy bannerów.

Dodaj komentarz